¡Nota! La siguiente investigación fue realizada a solicitud de varios propietarios de Masternodes. Varias fuentes y testigos se han acercado bajo la condición de anonimato, sus identidades no han sido reveladas. Adicionalmente, este reporte no hace recomendaciones, simplemente atiende a una solicitud de información que puede o no ser útil para la toma de decisiones por parte de los Masternodes. Como siempre, los masternodes tienen la responsabilidad de realizar sus respectivas diligencias al tomar decisiones que afecten al resto de la red de Dash.

A finales del verano de este año, JZA, miembro de la comunidad Dash, conocido por sus propuestas de reuniones de Bitcuners en Cancún, presentó una propuesta para la creación de una serie de sitios sobre noticias de Dash en múltiples idiomas. La propuesta fue aprobada y recientemente se envió una renovación a la propuesta. Sin embargo, varios miembros de la comunidad de Dash expresaron preocupaciones (de manera pública y privada) sobre la calidad de los productos de los sitios de noticias de Dash Global, por lo que solicitaron a Dash Force News realizar una investigación. A continuación, se encuentran los hallazgos.

Sin contenido original

La mayoría del contenido por los diversos sitios de noticias de Dash Global no es original, en otras palabras, ha sido escrito originalmente por otros autores y ha aparecido primero en otras publicaciones. Estas fuentes incluyen pilares como lo son The Merkle, Bitcoin.com, CriptoNoticias y otros. Además, varios artículos de Dash Force News han sido usados, así como contenido de la página personal en Medium del escritor de Dash Force News, Eric Sammons.

Cuando JZA, propietario de la propuesta, fue contactado sobre los niveles de supervisión sobre el proyecto completo, él habló de un rol más alejado de las operaciones del día-a-día de cada proyecto, los cuales son manejados por los respectivos líderes de equipo:

DFN: Como propietario de la propuesta ¿Qué tan cercanamente monitorea el trabajo de los diferentes traductores, escritores y demás que trabajan bajo su mando?

JZA: Tenemos líderes de equipos, yo no hablo todos los lenguajes que estamos ofreciendo. El líder de equipo supervisa los artículos y en general la calidad del contenido. Ellos son hablantes nativos y tienen el conocimiento de lo que sucede con la comunidad de DASH así como los ciclos de noticias, propuestas y demás.

Dicho esto, ellos son, en su mayoría, traductores no profesionales, ni nuestros podcasters son presentadores profesionales, ni soy un CEO profesional con años de experiencia manejando compañías con miles de empleados. Somos un grupo de entusiastas de Dash que queremos ver a DASH florecer con nuestras comunidades y queremos desarrollar un lugar donde la gente pueda entender mejor el valor de las criptomonedas.

Mi rol es principalmente supervisar el proyecto, recomendar nuevas formas de promocionarnos, aprovechar mi participación con la comunidad para extraer contenido y sugerirlo a nuestra plataforma de varios idiomas.

Problemas con las traducciones

La calidad de algunas traducciones de Dash Global se ha llevado al escrutinio por miembros de las comunidades internacionales de Dash. Cuando se contactó a JZA, él nos explicó sus requisitos para contratación:

DFN: ¿Cuáles son los criterios o estándar para contratar traductores? ¿Qué requisitos profesionales y experiencia exigen antes de contratar? ¿Qué estándares aplican a los contenidos que producen?

JZA: Los líderes de los equipos evalúan a los traductores en su trabajo como si fueran editores, además, buscan en la comunidad de DASH, algunos son traductores profesionales, otros se apoyan más en la creación de contenidos y hacen investigación en la comunidad. Otros manejan más de un lenguaje, nosotros tratamos de proveer el mejor contenido que esté disponible.

Yo hago recomendaciones en cuanto al formato y estructura, así como también los familiarizo con la plataforma y el editor hasta que son lo suficientemente competentes para hacer el trabajo.

Algunos miembros de la comunidad de DASH han visto problemas en la forma en la que algunos artículos han sido traducidos. Un miembro anónimo de la comunidad coreana de Dash señaló algunos errores en la traducción, que tienen similitud con los resultados del traductor de Google:

“Están basados en el traductor de Google, en este se cambiaron algunas palabras, pero algunas partes sencillamente usan Google. ‘Algunos argumentan que con 4,000+ Masternodes requiriendo más de 4 millones de Dash en colateral’ → se ha traducido erróneamente. ‘4 millones de Dash’ se tradujo a 4K Dash (como lo hizo Google).”

Un miembro de la comunidad Dash en francés señaló errores en estos dos artículos, los cuales se señalan en la imagen superior:

 

“1. Digitación (forma correcta = augmenter)

  1. Gramática (forma correcta = et de son opinion concernant les ICO…)

  2. Ortografía (forma correcta = démarré)

  3. Ortografía (forma correcta = dévoilé)

  4. Gramática (forma correcta = s’est)

  5. Tosco

  6. Gramática (forma correcta = n’a pas tardé à donner)

  7. Sin marcas de citación. El artículo completo es copiado-pegado de OVH y no se menciona la fuente,”

El propietario de masternode, Joel, quien es francófono, atestiguó de igual forma sobre la falta de calidad en la traducción del sitio francés:

“Esto no está escrito en francés, es una traducción de Google o una traducción al francés muy floja. Y viniendo de mí, que tengo un francés muy malo, es ya decir mucho. El contenido no ayuda al entendimiento de Dash.” (traducido del francés)

JZA declaró que desconoce de traducciones pobres o hechas por Google:

DFN: Miembros de varias comunidades de Dash han reportado que el sitio de su idioma correspondiente fue pobremente traducido, y revisiones preliminares indican que grandes porciones de algunos artículos han sido traducidas literalmente usando el traductor de Google. ¿Sabía de esto?

JZA: no he visto tal cosa. Desde mi experiencia, si en cualquier momento alguien ve algún problema con las traducciones automáticamente asume que fueron traducidas por el Traductor de Google, así que pienso que es una “jugada rápida” para cualquiera el criticar un artículo. Probar que en efecto fueron traducidos con Google no debe ser muy difícil, solo hay que colocar el artículo original en el traductor de Google y si no es 100% exacto al de la traducción significa que NO FUE generado con el Traductor de Google, convirtiendo en falsas sus suposiciones.

He visto las traducciones en general al español y considero que son muy buenas y logran el objetivo de explicar las cualidades de DASH a los lectores. Más que eso, ellos han sido capaces de generar iniciativas de mayor exposición. Por ejemplo, Los Dash Leopards, el equipo de fútbol que logró ganar una amplia exposición gracias a la plataforma de nuestros sitios y que fue accedida por cientos de nuevos visitantes gracias a la distribución de noticias en múltiples lenguajes, facilitándoles el recibir más donaciones para sus causas. Lo mismo sucede con otras iniciativas y propuestas pequeñas.

Muchas traducciones parecen seguir de cerca los resultados del Traductor de Google, con cambios ocasionales en las palabras y ajustes menores. Para una comparación más útil, este artículo de Dash Force News fue traducido por Dash Brasil, el cual puede compararse con una simple traducción del artículo en el Traductor de Google. Para referencia, el artículo fue traducido por el equipo portugués de Dash Force News, el cual dista de parecerse a los resultados de Google.

Preocupaciones sobre la calidad de los sitios

La calidad de los sitios, desde un punto de vista técnico, es cuestionada por varios miembros de la comunidad. Tal como se enlazó originalmente en la propuesta al comienzo de esta investigación, 3 de los 5 sitios enlazados tienen problemas, donde dos arrojan errores de privacidad (es decir, no emplean https), y un sitio completo no está funcionando. Adicionalmente, el conteo de visitas de varios sitios ha sido materia de revisión. Cuando se le preguntó sobre esto, JZA proporcionó los enlaces correctos a los sitios, pero no trató el tema de las estadísticas de visualización como se le solicitó:

DFN: De estos sitios, dos de ellos (DashKorean y DashBrasil) arrojaron un error de privacidad (sin https), y uno (DashItaliano) está completamente caído. ¿Cuál es el estándar de calidad para esos sitios? ¿Hay algún plan para mejorarlos? ¿Cuáles son las estadísticas de visualización de cada uno de ellos?

JZA: “Noté los errores de escritura en la URL, aquí está la lista correcta: http://dashitaliano.com/ http://dashkorean.global http://dashbrasil.global/ http://dashfrancais.com y http://dashespanol.com/

En general, estamos buscando un desarrollador de frontend así como también hemos estado trabajando en errores de frontend y adaptando el sitio a dispositivos móviles, este es un trabajo en progreso y debería resolverse con la aprobación del presupuesto por parte de los masternodes. Si nuestros lectores notan algo malo, les solicitamos enviarnos un reporte de errores a jza arroba dashglobal.org”

 Unión con la propuesta de reuniones de Dash Global

Como se ve en la nueva propuesta de Dash Global, la propuesta anterior para financiar una serie de reuniones alrededor del mundo será unida con la propuesta del sitio de noticias. JZA fue contactado para aclarar lo que significaba esto para la contabilidad de los dos proyectos por separado, y se le consultó sobre lo que queda del presupuesto actual de Dash Global. La primera pregunta fue resulta, la segunda no:

DFN: “Además Dash Global se unirá con el presupuesto de reuniones” ¿esto indica que los fondos que pagó la red para financiar las reuniones serán en su lugar usados para financiar varios sitios de noticias, además del financiamiento que ya se solicitó para esos sitios? ¿Cuánto presupuesto sin usar tiene disponible Dash Global combinando estas dos propuestas?

JZA: No, significa que las propuestas de reuniones serán consolidadas con el sitio de noticias y podcast, así que evitamos tener múltiples propuestas en ejecución para cada ítem y lo manejamos desde un solo presupuesto. El dinero de las propuestas será manejado internamente de forma independiente como presupuesto para podcasts y presupuesto para el desarrollo de los sitios.

Nota: Esta investigación solo hace referencia a la propuesta de los sitios de noticias de Dash Global y no a la propuesta de las reuniones. Sólo se menciona aquí en relación a la propuesta del sitio de noticias.

Si surge la necesidad de revisar la propuesta de reuniones, se realizaría una investigación independiente en una fecha posterior.

Costo vs. Propuesta de valor

Cuando se les presenta la información sobre las propuestas, los propietarios de masternodes las evalúan con base a su costo vs. valor. Como tal, el propósito de investigar las propuestas es suministrar información más adecuada a los masternodes, quienes finalmente toman juzgan el valor neto proporcionado a la red.

Según el desglose del costo de los sitios de noticias, el presupuesto total asignado por semana exclusivamente para la producción de contenido suma $6,323.78 dólares. Dividido entre el número de artículos traducidos, esto equivaldría a $74.40 por traducción. En el caso donde un artículo externo sea traducido 8 veces, equivaldría a $595.17 por cada pieza de contenido externo (no original) traducido de una forma en la que muchos miembros de la comunidad han comparado con el traductor de Google en términos de valor. Tan reciente como este año, Cointelegraph, una de las fuentes de artículos traducidos, pagaba $20 dólares por artículo original, y otros mercados de noticias de criptomonedas han ofrecido cifras iguales o inferiores por contenido original y exclusivo.

JZA sostiene que el valor total proporcionado a la red merece el costo de producción

DFN: ¿Siente que, con la cantidad actual de financiamiento solicitado, la red de Dash está obteniendo buen valor por su dinero? ¿por qué?

JZA: Creo que hemos producido una vasta cantidad de contenido, cerca de 350 artículos por mes, así como alrededor de 100 videos de alta calidad entre análisis de mercado, tutoriales técnicos, tutoriales financieros y show de noticias en 3 meses, además de 744 artículos en total desde el inicio del sitio. Además, hemos sido consistentes en nuestro presupuesto con cantidades moderadas siendo solicitadas a la red de masternodes, lo cual significa que más del 60% de las otras propuestas solicitan más dinero que nosotros. Por ejemplo, aceptamos que tenemos formas de avanzar como cualquier otro proyecto, pero el retorno y la propuesta de valor mejorará la mayoría de las comunidades alrededor del mundo.

En condición de estricto anonimato, un espectador de la comunidad Dash compartió su reacción inicial al contenido de video producido por Dash Global:

“He visto algunos de sus contenidos en YouTube y… apesta. Y él está pidiendo 107 Dash, lo cual es una cantidad absurdamente alta. Vi un video reciente (con sus típicos presentadores). No había comentarios… y el video parecía amateur en el mejor de los casos. Pensé para mí mismo, ‘¿De qué diablos se trata esto?’… Estaba realmente impresionado de lo lamentable que era la presentación.

67 visualizaciones… y un contenido embarazosamente malo… ¡Qué diablos! Por esto es que la gente está pidiendo una investigación.”